元知网
主题 : 得一忘二译:重如磐石的几分钟
级别: 创始人
0楼  发表于: 03-28  

得一忘二译:重如磐石的几分钟

这首《重如磐石的几分钟》,不知怎的被得一忘二兄(范静哗)看到了,译成英文,并作简评。记录如下:

重如磐石的几分钟
窦凤晓

一只鸟雏突兀地卧在方才清扫过的
庭院中央。它粉红的小身体,细看去
似乎还在张翕——再看,似乎又是幻觉。

火焰将空气烫得变形,使空无
凭生涟漪,仅仅对美的拥趸而言——
然而,这伶仃的幼鸟从何处来?

这园子,纵然不乏草树丛茸,
这小躯体的正上方,却是雨后初晴的、
广阔而澄澈的整个天宇,并无必要荫翳

连日大雨后,此时,天空正以绝对的蓝,
强调神意刚刚完成的一次矫正:
接下来的秋天,似乎已获准了五谷丰登。

小小肉体,静卧在青石板上,仿佛圆满之上
撕开的一个伤口。真相的用意往往隐晦:
不知所起,却显赫如一个秘密通道。

我驻足查看了好一会儿——强行倒带,回忆
方才打扫时,庭院中曾闪现过什么
不同寻常的东西——我细密地编织着

刚离散的那几分钟。无形的网在收紧,
振翅而过的细微声息,变成海边的巨大排浪,
啪啪拍向礁石,向前,复又后退。

2024-7-21


The Few Minutes Heavy as a Boulder


A fledgling rests in the palm of a freshly swept courtyard.
Its pink, fragile body, on closer inspection,seems
to pulse—look again, and itslips into illusion.

Flames sear and distort the air, rippling thevoid,
but only to the eyes of beauty’saficionados.
So, whence did this solitary chick come?

Small amid a garden dense with grass, bushes andtrees,
it bears over its delicate form a vast,rain-cleared sky,
unshielded by the canopy of unbridled leaves.

After days of relentless rain, the sky now asserts
its absolute blue, underscoring a recent divinerectification—
autumn’ abundance hashereby been sanctioned.

The tiny flesh lies motionless on the bluestone,a wound
torn open in the fabric of completeness. Truthoften cloaks itself:
untraceable yet striking, like the presence of asecret passage.

I paused, taking stock for a long while, rewinding
my memory to recall whether anything unusualstirred
in the courtyard as I swept. I wove the scatteredminutes

tightly together. An invisible net drew in, itsstrands pulling
the faintest wingbeat into towering waves at theshore,
crashing against the reefs, surging forward, thenretreating.

当下很多诗人写得很小,这首诗表面上写得也很小。然而,一个真正的“心事浩茫连广宇”的诗人,会从细节的确凿中,发现自己面对和反映世界的坚实立足点,然后由小及大。这首诗始于小处(小院中的一只小鸟雏),通往开阔与无限,中间的“秘密通道”可谓是诗人“隐晦的”技艺,正如有人说过所有诗都是一种诗学的文本自证,这首诗也可以说是诗人论诗。当然,隐晦的是背后的技或者思,但人一直在场(我在这一句译文中将“如一个秘密通道”译为like the presence of a secret passage,直接回译应该是“犹如一个秘密通道的在场”,除了音韵节奏感之外,也是想凸显这种隐与显的关系)。当然,并不是说这首诗就是完美无缺的,场景转换中的圆融性似乎还可以强化。我希望我的英译能够多一点融贯。(得一忘二)

得一忘二,本名范静哗,诗人,译者,1965年生于江苏,毕业自北京师范大学、新加坡国立大学,以中英文写诗,出版有诗集以及诗歌与学术理论译作多部,在新加坡从事教学研究工作。

描述
快速回复